Rocco's Gold Aria, cut from the 1806 version of Leonore, Hess 112 (mp3)

Rocco's Gold Aria, cut from the 1806 version of Leonore, Hess 112 (mp3)
Download mp3
Performer: Mark S. Zimmer
Length: 2:17
Rocco's Gold Aria, cut from the 1806 version of Leonore, Hess 112
Download MIDI File
Author: Willem
Length: 2:02
Rocco's Gold Aria, 1806-version, Hess 112

After the failure of the premiere in November 1805, Beethoven reworked his opera 'Leonore', and put it on stage again in April 1806. The decision to remove Rocco's Gold aria entirely from that production was apparently taken only at the last moment, since there is a 1806-version of it in existence.

Beethoven's friend Stephan von Breuning had rewritten much of Sonnleithner's original libretto. For the Gold aria this meant that some rhythmical changes had to be made to Rocco's part in order to fit the new text. For the rest the 1806-version is identical to the 1805-version.

No doubt the main reason to cut the aria completely was to shorten the opera. As such it is one of the very few substantial concessions Beethoven made in this respect in the 1806-version. Also, von Breuning's rather far-fetched joke at the expense of philosophers ("philosophers who rebuke gold, and prefer roots and vegetables", etc.) would, in all likelihood, not have brought down the house with laughter.

More interesting are the differences between the 1805- and 1806-versions of this aria on the one hand, and the final 'Fidelio'-version on the other hand. Two bars of the phrase with swirling 16th notes, at the beginning of the 6/8-section, suggesting the jingling of the golden coins, were cut in the 1814-version. And in the 1805- and 1806-versions the climactic words "es ist ein maechtig Ding, das Gold, das Gold" ("Gold is a mighty thing") are beautifully illustrated by the golden sounds of the trumpets, and mighty thumps on the timpanis. These are strangely missing in the final version. Did Beethoven deliberately remove the trumpets and timpani? If so, why? Did they give too much importance to Rocco, who is after all only a secondary character in the opera? Or did the trumpet and timpani parts for this aria simply get lost, prior or during the reworking in 1814?

*********************************************************
1805 text by Sonnleithner:

Hat man nicht auch Gold beyneben,
kann man auch nicht gluecklich seyn,
traurig schleppt man fort das Leben,
wahres Elend stellt sich ein.

Doch wenn's in der Tasche fein klingelt und rollt,
da haelt man das Glueck and dem Faedchen.
Ein Amt, hohe Wuerden verschafft dir das Gold,
Juwelen und reizende Maedchen.

Das Glueck dient wie ein Knecht fuer Sold,
es ist ein schoenes Ding, das Gold, das Gold.

Dass nur Gold im Beutel lache,
jedes Erdenglueck ist dein:
Stolz und Uebermuth und Rache
werden schnell befriedigt seyn.

Drum ist auch Fortuna den Reichen so hold;
sie thuen ja nur, was sie wollen,
verhuellen die Handlungen kuenstlich mit Gold
worueber sie schaemen sich sollen.

Das Glueck dient wie ein Knecht fuer Sold,
es ist ein schoenes Ding, das Gold, das Gold.

********************************************************
1806 text by von Breuning:

Von dem Schluessel hoert man erzaehlen
welcher zwingt des Glueckes Thor;
vom Magnet, der alle Seelen 
unaufhaltsam traegt empor.

Zwar gilt's Philosophen, die schelten das Gold
und wollen nur Wurzeln and Kraeuter;
doch zeigt sich das maecht'ge flugs sind sie ihm hold
und ruehmen Entsagung nicht weiter.

Dem Klang und Glanz erwerben Sold;
es ist ein gold'nes Ding, das Gold, das Gold.

Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet,
ist und bleibt die Summe klein;
wer bei Tisch nur Liebe findet,
wird nach Tische hungrig sein.

Drum laechle der Zufall euch gnaedig und hold
und segne und lenk' euer Streben
das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold,
so moegt ihr viel Jahre durchleben.

Dem Klang und Glanz erwerben Sold;
es ist ein gold'nes Ding, das Gold, das Gold.

********************************************************
1814 text by Treitschke:

Hat man nicht auch Gold beineben,
kann man nicht ganz gluecklich sein,
traurig schleppt sich fort das Leben,
mancher Kummer stellt sich ein.

Doch wenn's in den Taschen fein klingelt und rollt,
da haelt man das Schicksal gefangen,
und Macht und Liebe verschaft dir das Gold
und stillet das kuehnste Verlangen.

Das Glueck dient wie ein Knecht fuer Sold,
es ist ein schoenes/gold'nes Ding, das Gold, das Gold.

Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet,
ist und bleibt die Summe klein;
wer bei Tisch nur Liebe findet,
wird nach Tische hungrig sein.

Drum laechle der Zufall euch gnaedig und hold
und segne und lenk' euer Streben,
das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold,
so moegt ihr viel Jahre durchleben.

Das Glueck dient wie ein Knecht fuer Sold,
es ist ein maechtig Ding, das Gold, das Gold.

********************************************************
Translation of the 1814 text:

If you haven't money by you,
Happiness is hard to find;
Life can be a heavy burden,
Full of care and woe.

But if it jingles round your pockets,
Fate is at your mercy:
Gold can bring you love and power
And can still your keenest longings.

For fortune's like a valet
And serves its master, mighty gold.

When nought and nought are put together,
Small remains the total sum;
Dining on love alone
Won't stop you feeling hungry.

So may fortune smile kindly on you
And bless and guide your efforts;
Your sweetheart in your arms,
And money in your purse,
Many a year may you prosper.

For fortune's like a valet
And serves its master, mighty gold.

					 Translation: Lionel Salter.


Hess: 112


Click here to help us continue bringing more Unheard Beethoven compositions to the Internet